Articles about Global UX
[:en]Remote User Research: Opportunities for Adoption in Asia[:]
[:en]Language Intro (75 words) Introduction, translated into 5 languages Asia is experiencing a user research boom, with the number of professionals growing rapidly. However, remote research as a practice is still not widely accepted across all Asian countries, due in part to low awareness of tools available. To become successful, remote research platforms need to adapt to the diversity of potential recruits in Asia and make it easier for researchers to screen, schedule, and compensate participants, as well as complete translations seamlessly. [:] [Read More阅读详情자세히 읽기Leia mais続きを読むLeer más]
[:en]Driver Assistance Systems: UX from a Safety Perspective[:zh]驾驶员辅助系统:从安全角度看用户体验[:KO]운전자 보조 시스템: 안전 관점에서의 UX[:pt]Sistemas de assistência ao motorista: A UX segundo a perspectiva de segurança[:ja]運転支援システム:安全性の観点から見たUX[:es]Sistemas de asistencia al conductor: la experiencia de usuario desde una perspectiva de seguridad[:]
[:en]Driver assistance systems aim to enhance the convenience and safety of driving. This can be achieved through good UX design and considering cultural differences.[:zh]驾驶员辅助系统旨在提高驾驶的便利性和安全性。这可以通过良好的用户体验设计和考虑文化差异来实现。[:KO]운전자 보조 시스템은 운전의 편리성과 안전성을 높이는 것을 목표로 합니다. 그러한 목표는 우수한 UX 디자인과 문화적 차이를 고려함으로써 달성할 수 있습니다.[:pt]Os sistemas de assistência ao motorista visam melhorar a praticidade e a segurança no ato de dirigir. Isso é possível por meio de um bom projeto da experiência do usuário, levando-se em consideração as diferenças culturais.[:ja]運転支援システムの目的は運転における利便性と安全性を高めることであるが、これは優れたUXデザインと文化的相違への配慮によって実現することができる。[:es]Los sistemas de asistencia al conductor tienen como objetivo mejorar la comodidad y la seguridad al conducir. Esto se puede lograr mediante un buen diseño de experiencia de usuario y teniendo en cuenta las diferencias culturales.[:] [Read More阅读详情자세히 읽기Leia mais続きを読むLeer más]
[:en]UX in Southeast Asia: Examples Across Current UX Maturity Levels[:]
[:en]The article explores the current state of UX in Southeast Asia and provides three examples from across the UX maturity spectrum.[:] [Read More阅读详情자세히 읽기Leia mais続きを読むLeer más]
[:en]Cultural Dimensions of Chinese-American Websites[:]
[:en]This article highlights the current state of UX in Southeast Asia and provides examples from across the UX maturity spectrum.[:] [Read More阅读详情자세히 읽기Leia mais続きを読むLeer más]
[:en]Best Practices for Asian Language Site Localization[:]
[:en]Localizing your site for Asia may mean a radically different design, brand-new elements, or country-specific SEO.[:] [Read More阅读详情자세히 읽기Leia mais続きを読むLeer más]
[:en]Mechanical Turk: Quickly Scale Research Without Breaking the Bank[:zh]Mechanical Turk:无需海量资金即可快速扩大研究规模[:KO]미케니컬 터크(Mechanical Turk): 큰 돈이 들지 않고 연구를 신속히 조정하다[:pt]Mechanical Turk: Dimensione a pesquisa rapidamente sem ultrapassar o orçamento[:ja]Mechanical Turk:大枚をはたくことなく、リサーチを迅速に拡張[:es]Mechanical Turk: investigación rápida a medida sin gastar mucho dinero[:]
[:en]Through Mechanical Turk, user experience researchers can conduct quick, scalable, and budget-friendly studies, while testing a product’s accessibility and suitability for international audiences.[:zh]通过 Mechanical Turk,用户体验研究人员可以进行快速、可扩展并且经济实惠的研究,同时还能测试产品对国际受众的可用性和适宜性。[:KO]미케니컬 터크를 통해 사용자 경험 연구원들은 신속하고 확장 가능하며 예산에 맞는 연구를 수행하면서 세계의 고객들을 위한 제품의 접근 가능성과 적합성을 시험해 볼 수 있습니다.[:pt]Por meio do Mechanical Turk, os pesquisadores de experiência do usuário podem realizar estudos rápidos, dimensionáveis e dentro do orçamento, testando ao mesmo tempo a acessibilidade e a adequação de um produto para públicos internacionais.[:ja]ユーザーエクスペリエンスの研究者はMechanical Turkを利用することにより、迅速で拡張可能、しかも低予算のリサーチを実施しながら、世界中のオーディエンスへのアクセシビリティと適合性をテストすることができる。[:es]A través de Mechanical Turk, los investigadores de experiencia de usuario pueden realizar estudios rápidos, modificables y de bajo presupuesto y, a la vez, probar la accesibilidad y adecuación de un producto al público internacional.[:] [Read More阅读详情자세히 읽기Leia mais続きを読むLeer más]
[:en]Growth Development: A Chinese Chasing Game to More Users[:zh]中国的追逐游戏,寻求更“有价值”的用户[:KO]더 “소중한” 사용자를 향한 중국의 추격 게임[:pt]Um jogo de perseguição chinês para usuários mais “valiosos”[:ja]より「貴重な」ユーザーをめぐる中国版追いかけっこ[:es]Un juego de persecución chino para usuarios más “valiosos”[:]
[:en]Chinese technology companies like Weibo and Alibaba are using UX to scale their businesses by turning their customer base into a fan base.[:zh]像微博、阿里巴巴和小米这样的中国科技公司正在通过用户体验来扩大自身的业务,将客户群变为粉丝团。[:KO]웨이보, 알리바바, 샤오미와 같은 중국의 테크 기업들은 UX를 이용하여 고객 기반을 팬 기반으로 전환하여 사업을 키워가고 있습니다.[:pt]Empresas chinesas de tecnologia como Weibo, Alibaba e XiaoMi estão usando a experiência do usuário para ampliar seus negócios transformando sua base de clientes em uma base de fãs.[:ja]Weibo (ウェイボー)、Alibaba (アリババ)、XiaoMi (シャオミー) といった中国のテクノロジー会社は、顧客ベースをファンベースへと転換してビジネスの成長を図るためにUXを活用している。[:es]Compañías chinas de tecnología, como Weibo, Alibaba y XiaoMi, están usando la experiencia de usuario para aumentar sus negocios convirtiendo su base de clientes en una base de fanáticos.[:] [Read More阅读详情자세히 읽기Leia mais続きを読むLeer más]
[:en]Collaborating Across Cultures: Designing UX Studies for Japan[:zh]跨文化合作:日本的用户体验设计研究[:KO]문화간의 협력: 일본의 UX 연구 설계[:pt]Colaboração entre culturas: projeto de estudos de experiência do usuário para o Japão[:ja]文化の枠を超えたコラボレーション:日本におけるUX研究のデザイン[:es]Colaboración entre culturas: diseño de estudios de la experiencia de usuario para Japón[:]
[:en]Designing global research requires being sensitive to cultural differences. Tokyo-based researchers, who often partner with international clients, share tips on conducting UX studies in Japan.[:zh]在设计全球研究项目的时候,需要对文化差异保持敏感。经常与国际客户合作的东京研究人员分享了有关在日本开展用户体验研究的技巧。[:KO]글로벌 연구를 디자인하기 위해서는 문화적 차이에 민감해야 합니다. 도쿄에 기반을 두고 있는 연구원들이 종종 해외 클라이언트들과 협력하며, 일본에서의 UX 연구 수행에 관한 정보를 공유합니다.[:pt]O planejamento de pesquisas globais exige sensibilidade às diferenças culturais. Pesquisadores de Tóquio, que muitas vezes firmam parcerias com clientes internacionais, compartilham dicas sobre a realização de estudos de experiência do usuário no Japão.[:ja]グローバルリサーチをデザインするにあたっては、文化の相違に対して敏感であることが要求される。国際的なクライアントとの提携機会も多い東京のリサーチャーたちが、日本におけるUX研究のコツを教えてくれる。[:es]El diseño de una investigación global exige estar alerta a las diferencias culturales. Investigadores de Tokio, quienes a menudo se asocian con clientes internacionales, comparten consejos sobre cómo realizar estudios de experiencia de usuario en Japón.[:] [Read More阅读详情자세히 읽기Leia mais続きを読むLeer más]
[:en]Tracking User Behavior with Big Data: A Model for Detecting Pain Points in the User Experience[:zh]使用大数据跟踪用户行为:检测用户体验痛点的模型[:KO]빅데이터를 통한 사용자 행동 추적: 사용자 경험에서 고충점을 감지하는 모델[:pt]Monitoramento do comportamento do usuário com big data: um modelo para detectar problemas na experiência do usuário[:ja]ビッグデータによるユーザー行動の追跡:ユーザーエクスペリエンスにおける弱点の検知モデル[:es]Rastreo del comportamiento de los usuarios con macrodatos: un modelo para detectar puntos débiles en la experiencia del usuario[:]
[:en]A combination of strategic quantitative tracking and qualitative follow-up can reveal hidden problems within a product that have meaningful business and user experience implications. [:zh]结合采用战略性的定量跟踪和定性跟进调查,可以揭示产品中对业务和用户体验影响重大的隐藏问题。[:KO]전략적으로 양적 추적과 질적 후속 조치를 결합하면 제품 안에서 비즈니스 및 사용자 경험에 유의미한 영향을 미치는 숨겨진 문제점들을 알 수 있습니다.[:pt]Uma combinação de monitoramento quantitativo estratégico e acompanhamento qualitativo pode revelar problemas ocultos em um produto cujas implicações são significativas para os negócios e para a experiência do usuário.[:ja]戦略的な量的トラッキングと質的フォローアップの組み合わせにより、製品に内在する問題――すなわち、ビジネスやユーザーエクスペリエンスに重要な影響をもたらす問題――を明らかにすることができる。[:es]Una combinación de rastreo cuantitativo estratégico y seguimiento cualitativo puede revelar problemas ocultos en un producto, lo cual tiene implicancias considerables para el negocio y la experiencia de usuario. [:] [Read More阅读详情자세히 읽기Leia mais続きを読むLeer más]
[:en]Keep Asking “Why?” Curiosity, Delighting in Difference in Asia[:zh]不停地追问“为什么?”:亚洲对差异的好奇和兴奋[:KO]끊임없는 물음의 이유: 호기심, 아시아의 다름을 즐기다[:pt] Continue perguntando ‘Por quê?’ Curiosidade, fascínio pela diferença na Ásia[:ja]なぜ?と問い続けよう:アジアにおける好奇心、そして違いを知る喜び[:es]¿Sigue preguntando por qué?: curiosidad, deleite y diferencia en Asia[:]
[:en]Staying curious and hungry for new clues to context helps UX designers to build empathy with users and create intuitive solutions that address individual needs and aspirations.[:zh]保持好奇心并渴望获得有关背景的新线索,有助于用户体验设计师与用户产生共鸣和创建直观的解决方案,以满足个人的需求和愿望。[:KO]호기심을 가지고 상황에 대한 새로운 실마리를 갈망하는 것은 UX 디자이너들이 사용자와 공감대를 형성하고 개인의 요구와 열망을 해결하는 직관적인 솔루션을 창출하는 데 도움이 됩니다.[:pt]A curiosidade e a busca por novas pistas sobre o contexto ajudam os desenvolvedores de experiência do usuário a formar empatia com os usuários e criar soluções intuitivas que atendam às necessidades e aspirações individuais.[:ja]コンテクストへの新しい手掛かりを常に知りたがり、渇望し続けることは、UXデザイナーがユーザーに共感を抱き、個人のニーズや願望に対応する直観的ソリューションを生み出すのに役立つ。[:es]La curiosidad y la necesidad de tener nuevas pistas sobre el contexto ayudan a los diseñadores de la experiencia de usuario a entablar empatía con los usuarios y crear soluciones intuitivas que contemplan necesidades y aspiraciones individuales.[:] [Read More阅读详情자세히 읽기Leia mais続きを読むLeer más]
[:en]Memoir Monopoly: Improving Rehabilitation Activities for Elderly People with Dementia[:zh]独家报道:改善老年痴呆症患者的康复活动[:KO]기억 모노폴리(Memoir Monopoly): 치매 노인들을 위한 재활 활동 개선[:pt]Monopólio de memórias: melhorar as atividades de reabilitação para idosos com demência[:ja]記憶のモノポリー:認知症を患う高齢者のためのリハビリ改善ゲーム[:es]Juego para la memoria: cómo mejorar las actividades de rehabilitación para ancianos con demencia[:]
[:en]Researchers in Taiwan have developed a software-based therapeutic activity to aid the rehabilitation of the growing number of people worldwide with dementia and Alzheimer’s.[:zh]台湾的研究人员开发出一种基于软件的治疗手段,以帮助世界上越来越多的痴呆症和老年痴呆症患者康复。[:KO]대만의 연구원들이 전 세계적으로 증가하고 있는 치매와 알츠하이머 환자들의 재활을 돕기 위한 치료 활동지원용 소프트웨어를 개발했습니다.[:pt]Pesquisadores em Taiwan desenvolveram uma atividade terapêutica baseada em software para auxiliar a reabilitação do crescente número de pessoas no mundo com demência e Alzheimer.[:ja]台湾のリサーチャーらが、世界中で増え続ける認知症およびアルツハイマー病患者のリハビリを補助するために、治療活動用ソフトを開発した。[:es]Investigadores en Taiwán han desarrollado una actividad terapéutica basada en software para asistir en la rehabilitación de la creciente población de personas con demencia y enfermedad de Alzheimer en todo el mundo.[:] [Read More阅读详情자세히 읽기Leia mais続きを読むLeer más]
[:en]Want Civility? Build Community[:zh]想要彬彬有礼?那就建立社区吧![:KO]성숙된 시민의식을 원하세요? 커뮤니티를 이용해 보세요[:pt]Quer civilidade? Crie uma comunidade[:ja]礼節を望むなら、コミュニティを作ろう[:es]¿Quiere civilidad? Construya una comunidad[:]
[:en]Interfaces that facilitate community over the network can enrich the quality of social interaction. This can only be good for everybody. [:zh]能够促进网上社区形成的界面,亦能提升社交互动的质量。这对每个人有利无弊。 [:KO]네트워크를 통해 커뮤니티를 활성화하는 인터페이스는 사회적 상호작용의 질을 높입니다. 이것은 모든 사람에게 유익할 뿐입니다. [:pt]Interfaces que facilitam a ideia de comunidade por meio da rede podem enriquecer a qualidade da interação social. Isso só pode ser bom para todos.[:ja]ネットワーク上のコミュニティを促進するインターフェースは、社会的交流の質を高めることができる。これは誰にとっても良いことづくめではないか。 [:es]Las interfaces que facilitan la comunicación a través de las redes pueden mejorar la calidad de la interacción social. Esto es bueno para todos.[:] [Read More阅读详情자세히 읽기Leia mais続きを読むLeer más]
[:en]Avoiding Narcissus: Finding inspiration in Unusual Places (Book Review)[:zh]避免孤芳自赏:在不寻常的地方寻找灵感(书评)[:KO]자아도취에 빠지지 않기, 의외의 장소에서 영감을 발견하다(서평)[:pt]Evitando o Narciso; Encontrando inspiração em lugares incomuns (Resenha)[:ja]ナルキッソスにならないために:意外な場所でのインスピレーションの発見(書評)[:es]Evitar a Narciso: cómo encontrar inspiración en lugares inesperados (reseña de libro)[:]
[:en]A review of There’s Not an App for That by Robinson, Marsden & Jones. Think deeply about the way you design and how you might do it differently[:zh]对 Gary Marsden 所著的《There’s Not An App for That》(没有一种这样的应用)的评论。深入考虑您的设计方法以及您还可以采取的不同方法。[:KO]Gary Marsden 저, There’s Not An App for That(그것을 위한 앱은 없어요)에 대한 서평 자신이 디자인을 하는 방식과 그것을 다르게 할 수 있는 방법에 관해 깊이 생각해 보자.[:pt]Resenha de There’s Not An App for That (Não existe um aplicativo para isso) de Gary Marsden. Pense profundamente sobre o modo como você cria design e como você pode fazê-lo de forma diferente[:ja]Gary Marsden 著 『There’s Not An App for That』(そのためのアプリはない)の書評。自分のデザイン方法やそれをどう変えていくかについて、深く考えてみよう。[:es]Reseña de There’s Not An App for That (No hay una aplicación para eso) de Gary Marsden. Piense detenidamente en la manera en que diseña y en cómo podría hacerlo de otro modo.[:] [Read More阅读详情자세히 읽기Leia mais続きを読むLeer más]
[:en]Go Holistic: Assess the Maturity of Your Organization Via the Customer Experience [:zh]着眼大局:通过客户体验评估组织成熟度[:KO]전체론적 관점: 고객 경험을 통해 조직의 성숙도 평가하기[:pt]Seja holístico: avalie a maturidade da sua organização por meio da experiência do cliente[:ja]ホリスティックな思考:顧客経験(CX)を通して、組織の成熟度を評価する[:es]Ser holístico: evaluar la madurez de su organización a través de la experiencia del cliente[:]
[:en]Industry leaders focus on the big picture: the end-to-end customer journey or experience. Here’s how to gauge the level of CX development in your organization.[:zh] 行业领导者通常关注大局:端到端客户历程或体验。这篇文章讲述如何衡量贵组织的客户体验开发水平。[:KO] 업계 리더들은 전체 상황, 즉 처음부터 끝까지 이어지는 고객의 여정, 즉 경험에 초점을 둡니다. 다음은 조직의 고객 경험(CX) 개발 수준을 측정하는 방법입니다.[:pt] Os líderes da indústria focam no panorama geral: a experiência ou jornada de ponta a ponta do cliente. Veja como calcular o nível do desenvolvimento da experiência do cliente na sua organização.[:ja] 業界のリーダーは全体像――つまり、エンドツーエンドの顧客ジャーニーまたは経験――を重視する。ここでは、組織におけるCX開発のレベルを測る方法を紹介する。[:es] Los líderes de la industria se enfocan en el panorama general: la experiencia o travesía completa del cliente. Así es como se mide el nivel de desarrollo de experiencia del cliente en su organización.[:] [Read More阅读详情자세히 읽기Leia mais続きを読むLeer más]
[:en]From Local Context to Global Design (Book Review)[:zh]从本地环境到全球设计(书评)[:KO]지역적 맥락에서부터 총체적 디자인까지(서평)[:pt]Do contexto local para o design global (resenha de livro) [:ja]地域的な文脈からグローバルなデザインへ(ブックレビュー)[:]
[:en]A review of Cross-Cultural Technology Design, Huatong Sun. This book examines the challenge of understanding cultural expectations and local context. [:zh]关于孙华同 (Huatong Sun) 所著《跨文化技术设计》(Cross-Cultural Technology Design) 的书评。本书对了解文化期望和当地环境所面临的挑战进行了分析。[:KO]Huatong Sun의 Cross-Cultural Technology Design에 대한 서평. 이 책은 문화적 기대와 지역적 맥락의 이해에 대한 어려움을 살펴봅니다. [:pt]Uma resenha do livro Cross-Cultural Technology Design, de Huatong Sun. Este livro examina os desafios em compreender as expectativas culturais e o contexto local.[:ja]『Cross-Cultural Technology Design』のレビュー、Huatong Sun著。この本は、文化的な期待や地域的な背景を理解する際の課題を研究したものである。[:es]Una reseña del libro of Cross-Cultural Technology Design, de Huatong Sun. Este libro analiza los desafíos de comprender las expectativas culturales y los contextos locales. [:] [Read More阅读详情자세히 읽기Leia mais続きを読むLeer más]
[:en]Mobile Apps for Emerging Markets: Reaching an Audience of 215 Million[:zh]适合新兴市场的移动应用程序:覆盖 2.15 亿受众[:KO]신흥 시장을 위한 모바일 앱 2억1천5백만 명의 사람들과 연결하기[:pt]Aplicativos móveis para mercados emergentes: Atingindo uma audiência de 215 milhões[:ja]新興国市場向けのモバイルアプリ:2億1,500万人にリーチする[:es]Aplicaciones móviles para mercados emergentes: cómo llegar a una audiencia de 215 millones de personas[:]
[:en]Designing mobile apps for emerging markets with more than 60 languages and 215 million people requires a balance of designing, technology, user experience, and simplicity. [:zh]新兴市场涉及 60 多种语言和 2.15 亿受众,设计适合这一市场的移动应用程序需要综合考虑设计、技术、用户体验和简单性。[:KO]60여 개 언어, 2억1천5백만 사용자들이 쓰는 신흥 시장용 모바일 앱을 디자인하는 것은 디자인, 기술, 사용자 경험, 단순성의 균형을 필요로 합니다.[:pt]Em projetos de aplicativos móveis para mercados emergentes com mais de 60 idiomas e 215 milhões de pessoas, é necessário ter um equilíbrio entre design, tecnologia, experiência do usuário e simplicidade. [:ja]2億1,500万人の人々が、60以上の言語を使用する新興国市場に向けてモバイルアプリのデザインをする場合には、デザイン、テクノロジー、ユーザーエクスペリエンス、シンプルさのバランスが求められる。[:es]El diseño de las aplicaciones móviles para mercados emergentes con más de 60 idiomas y 215 millones de personas debe lograr un equilibrio entre el diseño, la tecnología, la experiencia de usuario y la simplicidad.[:] [Read More阅读详情자세히 읽기Leia mais続きを読むLeer más]
How the Other Half Live: UX Design in Brazil and New Zealand地球的另一边如何生活:巴西和新西兰的用户体验设计나머지 절반은 어떻게 사는가: 브라질과 뉴질랜드 지역의 UX 디자인Como a outra metade vive: Projeto da experiência do usuário no Brasil e na Nova Zelândiaそちらはどんなふうにやってるの?:ブラジルとニュージーランドにおけるUXデザインCómo vive la otra mitad: Diseño de la Experiencia de Usuario en Brasil y Nueva Zelanda
Insights on global UX research from eight UX professionals in Brazil and New Zealand. Research tools, favorite resources, and love of the work are shared in these two very disparate countries.巴西和新西兰的八位用户体验专家对全球用户体验研究的见解。在这两个截然不同的国家,研究工具、喜爱的资源以及对工作的热爱却是共通的。브라질과 뉴질랜드 지역 UX 전문가 8명이 전하는 글로벌 UX 연구에 대한 통찰 조사 도구, 선호하는 리소스, 그리고 일에 대한 열정을 매우 이질적인 두 국가에서 모두 발견할 수 있습니다.Perspectivas sobre pesquisa global de experiência do usuário de oito profissionais de experiência do usuário no Brasil e Nova Zelândia. Ferramentas de pesquisa, recursos favoritos e amor pelo trabalho são compartilhados nesses dois países bastante diferentes.ブラジルとニュージーランドの8人のUX専門家によるグローバルUXリサーチに関するインサイト。全く異なる2つの国において、リサーチ・ツールや優先されるリソース、そして仕事への情熱は共通している。Perspectivas sobre la investigación de la Experiencia de Usuario (UX) mundial de ocho profesionales UX en Brasil y Nueva Zelanda. Las herramientas de investigación, los recursos favoritos, y el amor al trabajo son compartidos en estos dos países tan dispares. [Read More阅读详情자세히 읽기Leia mais続きを読むLeer más]
The State of UX: Voices from South America用户体验的现状:来自南美洲的声音UX 현황: 남아메리카의 목소리A situação da experiência do usuário: Vozes da América do SulUXの状況:南米からの声El estado de la Experiencia de Usuario: Voces desde Latinoamérica
The UX field is starting to develop in South America despite the challenges of cultural diversity within the region. UX specialists in some countries are creating regional groups to host events and build communities.尽管南美洲存在文化多样性的挑战,但是该地区的用户体验领域正在逐渐兴起。一些国家的用户体验专业人员正在创建地区性组织,以举办活动和建立社群。남아메리카에서는 지역 내 문화적 다양성이라는 당면과제에도 불구하고, UX 분야가 성장하기 시작했습니다. 몇몇 국가에서는 UX 전문가들이 이벤트를 열고 커뮤니티를 형성하기 위하여 지역별 그룹을 조직하고 있습니다.O campo de experiência do usuário está começando a se desenvolver na América do Sul, apesar dos desafios de diversidade cultural dentro da região. Os especialistas em experiência do usuário em alguns países estão criando grupos regionais para realizar eventos e criar comunidades.南米では、同地域の文化的多様性 という課題があるにもかかわらず、UX分野の成長が始まっている。いくつかの国のUX専門家は、イベントを主催し、コミュニティを作るために、地域グループを形成している。El campo de la Experiencia de Usuario está comenzando a desarrollarse en Sudamérica a pesar de los desafíos que presenta la diversidad cultural en la región. Especialistas de experiencia de usuario en algunos países están creando grupos regionales para realizar eventos y crear comunidades. [Read More阅读详情자세히 읽기Leia mais続きを読むLeer más]
Ten Ways to Transcend Culture: Making Users’ Choices Easier十种超越文化界线的方式:使用户更轻松地做出选择문화를 초월하는 10가지 방법: 이용자 선택을 더욱 용이하게 만들기Dez formas de transcender a cultura: Facilitar as escolhas dos usuários文化を超える10の方法:ユーザーの選択を容易にするDiez Maneras de Trascender la Cultura: Haciendo las Elecciones de los Usuarios Más Fáciles
When you understand the cultural cues that support decision-making, you can make a site easier to use. (Full article available in English and Español)当了解了有助于做出决策的文化线索之后,您便能够使网站更容易使用。 의사 결정을 뒷받침하는 문화적 단서를 이해한다면, 당신은 우리에게 더 쉬운 웹사이트를 만들어 줄 수 있습니다. Quando você compreende as interpretações culturais que dão suporte à tomada de decisões, pode tornar um site mais fácil para nós.意思決定を支える文化的な手がかりを理解することで、サイトをより使いやすいものにすることができる。Cuando entiendes los aspectos culturales que ayudan en la toma de decisiones, puedes crear un sitio web más fácil para nosotros. [Read More阅读详情자세히 읽기Leia mais続きを読むLeer más]
UX Research in the Top 3 Economies in Latin America: What You Should Know拉丁美洲的用户体验研究:注意事项라틴 아메리카의 UX 연구: 해야 할 것과 피해야 할 것Pesquisa de experiência do usuário na América Latina: O que fazer e o que não fazerラテンアメリカにおけるUXリサーチ:すべきこと、してはならないことInvestigación de UX en las Top 3 economías en América Latina: Lo que deberías saber
Learn how to effectively conduct UX research in Brazil, Colombia, and Mexico including tips for screening, translation, running the study, observation, and interface design.了解如何在巴西、哥伦比亚和墨西哥有效地开展用户体验研究,包括参与者筛选、翻译、现场调查、观察和界面设计方面的技巧。스크리닝, 번역, 현장 조사, 관찰, 인터페이스 디자인을 위한 팁을 포함하여 브라질, 콜롬비아, 멕시코에서 UX 연구 조사를 효율적으로 수행하는 법을 알아야 합니다.Saiba como conduzir efetivamente uma pesquisa de experiência do usuário no Brasil, Colômbia e México, incluindo dicas para amostragem, tradução, posicionamento de campos, observação e design de interface.ブラジル、コロンビア、メキシコにおける効果的なUXリサーチの実施方法を学び、スクリーニング、翻訳、フィールド調査、観察、およびインターフェイスのデザインに関するティップスを習得しよう。Aprende cómo conducir una investigación de experiencia de usuarios de forma efectiva en Brasil, Colombia y México incluyendo tips para reclutamiento, traducción, realización de estudios, observación y diseño de interfaz. [Read More阅读详情자세히 읽기Leia mais続きを読むLeer más]
Website Translation: Deciding How and What to Translate网站翻译:决定如何翻译以及翻译什么웹 사이트 번역: 어떻게, 무엇을 번역할 것인지 결정하기Tradução de website: Decidindo como e o que traduzirウェブサイトの翻訳:翻訳方法と翻訳するコンテンツの決定Traducción de Páginas Web: Decidir Cómo y Qué Traducir
With the growth of global websites designed for mobile access, translating website content into multiple languages is becoming more important, especially for global businesses.随着面向移动应用而设计的全球网站越来越多,将网站内容翻译成多种语言正变得越来越重要,尤其是对全球化企业而言。휴대기기로 이용하도록 제작된 글로벌 웹사이트가 늘어나면서, 웹사이트 콘텐츠를 다중 언어로 번역하는 것이 더욱 중요해지고 있습니다. Com o aumento do número de websites globais destinados para acesso móvel, a tradução do conteúdo do website para vários idiomas está se tornando mais importante, principalmente para empresas globais.モバイルアクセス用にデザインされるグローバル・ウェブサイトの成長に伴い、ウェブコンテンツの多言語翻訳もまた重要性を増してきており、グローバル企業においては特にその傾向が著しい。Con el crecimiento de web internacionales diseñadas para el acceso móvil, traducir el contenido a múltiples idiomas es cada vez más importante, especialmente para las empresas globales. [Read More阅读详情자세히 읽기Leia mais続きを読むLeer más]
A Design Workshop in Lima, Peru: Teaching a Creative Process秘鲁利马的设计研讨会:传授创造过程페루 리마의 디자인 워크숍: 창의적 프로세스 가르치기Um workshop de design em Lima, Peru: Ensinando um processo criativoペルー・リマにおけるデザイン・ワークショップ:クリエイティブ・プロセスを教えるUn Taller de Diseño en Lima, Perú: Enseñando un Proceso Creativo
In April 2014, UX researchers from MIT led a UX design workshop for participants from local creative industries in Lima, Peru. They introduced key techniques for research, ideation, concept development, and refinement.MIT 的用户体验研究人员为秘鲁利马本地创意行业的参加者举办了一个用户体验设计研讨会。他们介绍了研究、构思、概念开发和改进等方面的关键方法。MIT에서 온 UX 연구자들이 페루 리마 지역 창조 산업 분야 참가자들을 위해 UX 디자인 워크숍을 진행하였습니다. 그들은 조사, 발상, 컨셉 개발 및 세부화를 위한 주요 기법을 소개하였습니다.Pesquisadores de experiência do usuário do MIT realizaram um workshop de design de experiência do usuário para participantes de setores criativos locais em Lima, Peru. Eles introduziram técnicas fundamentais para pesquisa, idealização, desenvolvimento de conceito e refinamento.マサチューセッツ工科大学(MIT)のUX研究者グループが、ペルー・リマのクリエイティブ業界からの参加者のために、UXデザイン・ワークショップを開催した。これらの研究者は、調査、アイデア獲得、コンセプト開発、改良のための重要なテクニックを紹介した。En abril de 2014, investigadores de Experiencia de Usuario del MIT lideraron un taller de diseño UX en Lima, Perú, para representantes de la industria creativa local. Les presentaron técnicas claves para la investigación, ideación, desarrollo y refinamiento de conceptos. [Read More阅读详情자세히 읽기Leia mais続きを読むLeer más]
Questions to Ask in Omni-Channel UX Research: Insights from a Mobile Wallet Study in Sao Paulo文化背景和用户体验全渠道研究:圣保罗手机钱包研究洞见문화적 맥락과 UX 전 채널 리서치: 상파울루 휴대기기 전자 지갑 연구에서 얻은 통찰Contexto cultural e pesquisa sobre a experiência do usuário omni-channel: Perspectivas de um estudo de carteira móvel em São Paulo文化的コンテキストとUXオムニチャネル調査:サンパウロでのモバイルウォレット調査から得た洞察Preguntas en una Investigación sobre Experiencia de Usuario Multicanal: Resultados de un estudio sobre billetera móvil en Sao Paulo
Omni-channel research for a mobile wallet study in Brazil reveals key research questions to ask to ensure you are identifying cultural nuances. (Full article available in English and Español)全渠道战略必须考虑文化背景。了解在公共场合使用手机的安全问题如何影响了在巴西推广手机钱包的考虑因素。전 채널 전략은 문화적 맥락에서 고려되어야 합니다. 브라질에서 휴대폰 공공장소 사용에 관한 안전 문제가 휴대기기 전자 지갑 구현에 어떤 영향을 주었는지 알아 보겠습니다.As estratégias omini-channel precisam levar em consideração o contexto cultural. Saiba como preocupações de segurança sobre uso de telefone móvel em público formaram considerações para a implementação de uma carteira móvel no Brasil.オムニチャネル戦略では、文化的コンテキストを考慮することは必須である。ブラジルにおける携帯電話の公共での使用における安全性に対する懸念が、モバイルウォレット導入にどう影響したかについて学ぶ。La investigación multicanal para un estudio sobre billetera móvil en Brasil revela las preguntas clave que se deben hacer para identificar matices culturales. [Read More阅读详情자세히 읽기Leia mais続きを読むLeer más]
Designing an Arabic User Interface: Methods and Techniques for Bridging Cultures
Designing an effective Arabic user experience by understanding how cultural and linguistic issues are tightly woven together. UX designers became "cultural translators." [Read More阅读详情자세히 읽기Leia mais続きを読むLeer más]
UX Goes Global (Book Review)我们很快都将成为全球化的 UX 从业者머지 않아 모두가 글로벌 UX 디자이너들이 될 것입니다Todos nós seremos em breve praticantes globais de experiência do usuário私たちは皆、もうすぐグローバルUX実行者となるPronto todos seremos usuarios globales de experiencia de usuario
A review of Global UX: Research and Design in a Connected World by Whitney Quesenbery and Daniel Szuc, and The Handbook of Global User Research by Robert Schumacher.对 Whitney Quesenbery 和 Daniel Szuc 所著《Global UX》(全球用户体验)以及 Robert Schumacher 所著《The Handbook of Global User Research》(全球用户研究手册)的评论 Whitney Quesenbery와 Daniel Szuc의 Global UX 및 Robert Schumacher의 The Handbook of Global User Research에 대한 논평 The Handbook of Global User Research oferece conselhos práticos e detalhados sobre como conduzir uma pesquisa global, incluindo métodos de pesquisa, preparação e relatórios. Whitney Quesenbery、Daniel Szuc共著の『Global UX』(グローバルUX)の書評とRobert Schumacher著『The Handbook of Global User Research』(グローバル・ユーザー・リサーチのハンドブック) Una reseña de Global UX de Whitney Quesenbery y Daniel Szuc, y de The Handbook of Global User Research de Robert Schumacher [Read More阅读详情자세히 읽기Leia mais続きを読むLeer más]
Sketchnote: The World Until Yesterday – What We Can Learn from Traditional Societies昨日世界 – 我们能从传统社会中学到些什么어제까지의 세계 – 전통사회로부터 우리가 배울 수 있는 것 O mundo até ontem – o que podemos aprender com as sociedades tradicionais 昨日までの世界 – 伝統的な社会から学べること El mundo hasta ayer – lo que podemos aprender de las sociedades tradicionales
Our intrepid sketchnoter attended a talk by Jared Diamond, author of popular science books and sketched what she learned about traditional societies.我们的速记员兴致勃勃地参加了多本畅销科普图书的作者 Jared Diamond的一场演讲会,并记录下自己对传统社会学到了什么。우리의 용감한 스케치노트 작성자가 인기 있는 과학 저서의 저자인 Jared Diamond의 강연에 참석하여 전통사회에 관하여 알게 된 것을 스케치하였습니다.Nossa intrépida assistente assistiu a uma palestra de Jared Diamond, autor de livros de ciência populares, e esboçou o que aprendeu sobre sociedades tradicionais.当誌の勇敢なスケッチノート記録者がサイエンスのジャンルで好評な書籍の著者であるJared Diamond氏の講演に出席し、伝統的な社会について学んだことをスケッチした。Nuestra intrépida creadora de notas ilustradas asistió a una charla de Jared Diamond, autor de libros populares de ciencias, y tomó notas de lo que aprendió sobre las sociedades tradicionales. [Read More阅读详情자세히 읽기Leia mais続きを読むLeer más]
Videoconferencing: Overcoming the Tyranny of Distance视频会议:摆脱距离的束缚화상 회의: 거리감을 극복Videoconferência: Superando a tirania da distânciaビデオ会議:距離の問題を克服するVideoconferencia: cómo superar la tiranía de la distancia
A study of remote collaboration within Google teams concluded that ubiquitous video conferencing has helped to overcome many challenges facing geographically distributed teams.一项关于 Google 团队内部远程协作的研究得出结论:普遍使用的视频会议有助于克服分布在不同地域的团队面临的诸多难题。Google 팀 내부의 원격 협력 연구 결과, 유비쿼터스 화상 회의가 지리적으로 분산된 팀이 직면한 여러 문제를 극복하는 데 도움이 되었다는 결론을 내렸습니다.Um estudo sobre colaboração remota dentro de equipes do Google concluiu que a videoconferência onipresente ajudou a superar muitos desafios enfrentados por equipes distribuídas geograficamente.Googleチーム内のリモート・コラボレーションの研究から、ユビキタスなビデオ会議が、地理的に散在するチームが直面する課題を克服するのに役立っていることが分かった。Un estudio de colaboración remota dentro de los equipos de Google llegó a la conclusión de que la videoconferencia ubicua ha ayudado a superar muchos desafíos que enfrentan los equipos distribuidos en distintas zonas geográficas. [Read More阅读详情자세히 읽기Leia mais続きを読むLeer más]
Lost in Translation: Communicating the Subtleties of Design across Borders在翻译中迷失:跨越国界传递设计的微妙之处번역의 왜곡: 국경을 초월하여 디자인의 미묘함을 전달하는 것이 어려운 이유Encontros e desencontros: Comunicar as sutilezas do design entre fronteirasロスト・イン・トランスレーション:国境を超えたデザインの機微を伝達するLo que se pierde con la traducción: comunicación de las sutilezas del diseño a través de las fronteras
Changes in team processes, behaviors, and schedules can improve communication among teams in different places, ensuring that subtleties of design don’t get lost.通过改变团队流程、行为和时间表,能够改善不同地方团队之间的沟通,确保不会遗漏设计的微妙之处。 通过调整思考和沟通的方式,团队可以学习如何跨越国界传达设计的微妙之处,确保没有差异或误解。팀 프로세스, 행동, 일정의 변경은 다양한 곳에 있는 팀원들 간 소통을 개선할 수 있으며 디자인의 주요 사항을 놓치지 않게 합니다.Alterações nos processos, comportamentos e agendas das equipes podem melhorar a comunicação entre equipes localizadas em diferentes lugares, garantindo que as sutilezas do design não se perderão. チームのプロセス、行動、スケジュールの変更により、デザインの機微を失うことなく、異なる場所に存在するチーム間のコミュニケーションを向上することができる。Los cambios en los procesos, comportamientos y calendarios de equipo pueden mejorar la comunicación entre los equipos en distintos lugares, lo que garantiza que las sutilezas del diseño no se pierdan. [Read More阅读详情자세히 읽기Leia mais続きを読むLeer más]
Unconventional Opportunities for UX: The BRICS and BeyondUX 面临的非传统机会:BRICS 及其他UX의 자유로운 기회: BRICs를 넘어Oportunidades incomuns para a experiência do usuário: Os BRICS e além慣例にとらわれないUXの機会:ブリックス諸国 (ブラジル、ロシア、インド、中国、南アフリカ)、そしてその彼方Oportunidades no convencionales para la experiencia de usuario: Más allá del BRICS
As western culture increasingly values socially minded ventures, user experience professionals can help solve common problems experienced in developing countries. 随着西方文化越来越重视有社会责任感的投资,用户体验专业人员可以帮助解决发展中国家/地区的各种常见问题。 서구 문화가 점차 사회를 염두에 둔 벤처에 가치를 두면서, 사용자 경험 전문가는 개발 도상국이 겪는 일반 문제 해결에 도움을 줄 수 있습니다.À medida em que a cultura ocidental valoriza cada vez mais empreendimentos sociais, os profissionais de experiência do usuário podem ajudar a resolver problemas comuns que ocorrem em países em desenvolvimento.西洋文化が、ますます社会的な志向性をもった事業に価値を置くようになるなか、ユーザーエクスペリエンスの専門家たちは、開発途上国によく見られる問題の解決に貢献できる。A medida que la cultura occidental valora cada vez más las iniciativas con conciencia social, los profesionales en experiencia de usuario pueden ayudar a resolver los problemas comunes que sufren los países en desarrollo. [Read More阅读详情자세히 읽기Leia mais続きを読むLeer más]
On the Edge: Beyond UX in Western Science Fiction边缘之上: 超越西方科幻作品中的用户体验경계에서: 서양의 공상과학 속의 UX를 넘어No Limite: Além da Experiência do Usuário na Ficção Científica do Faroesteオンザエッジ:西洋のSFにおけるUXのその先Al Límite: Más Allá de UX en la Ciencia Ficción Occidental
Asian sci-fi is inspired by classic Western novels as well as native literary traditions. Chinese, Indian, and Japanese approaches reveal creations based on different cultures.亚洲科幻作品受经典西方小说启发,同时其灵感也来自于本土文学传统。中国、印度和日本的创作手法揭示了基于不同文化的创造力。아시아의 SF는 토속적 문학 전통뿐만 아니라 전형적인 서양소설에서도 영감을 받았습니다. 중국, 인도, 일본식 접근은 서로 다른 문화를 바탕으로 한 창작물을 보여줍니다.A ficção científica asiática é inspirada pelos clássicos romances de faroeste bem como por tradições literárias nativas. Abordagens chinesas, indianas e japonesas revelam criações baseadas em diferentes culturas.アジアのSFは、古典的な西洋の小説や自国の文学的伝統の影響を受けている。中国、インド、日本でのアプローチを見ると、異なる文化に基づいて創作されていることが分かる。La ciencia ficción asiática está inspirada en las novelas occidentales clásicas y en las tradiciones literarias nativas. Los enfoques chino, indio y japonés revelan creaciones basadas en diferentes culturas. [Read More阅读详情자세히 읽기Leia mais続きを読むLeer más]
Beyond Global: Exploring the Regional UX Opportunity在全球化之外:寻找区域化用户体验的机会글로벌을 넘어: 지역적 UX 기회 탐색Além do global: explorando a oportunidade de experiência do usuário regionalグローバルを超えて:地域的なUX機会の探求Más Allá de lo Global: Explorando la Oportunidad de UX Regional
Taiwan’s UX development suggests a way to advocate within the unique needs of a geographical region’s business context, while still learning from global experience. 用户体验实践的影响与全球商业环境密切相关,但是不同的地区有不同的政治和社会体系,从而形成多样化的商业环境。실제 사용자 경험(UX)의 영향은 글로벌 비즈니스 맥락과 밀접한 관련이 있지만, 지리학적인 지역은 다양한 비즈니스 맥락을 창출하는 자체적인 정치 및 사회 시스템을 갖추고 있다.O desenvolvimento da experiência do usuário em Taiwan sugere uma maneira de defender as necessidades únicas de um contexto de negócios de uma região geográfica, enquanto ainda se aprende com a experiência global.ユーザーエクスペリエンス(UX)を実践する際のインパクトは、グローバルなビジネスの背景に強く関連しているが、地域毎に独自の政治や社会システムが存在することから、様々なビジネス状況が発生している。El desarrollo de UX en Taiwán sugiere una forma de enfrentar las necesidades específicas del contexto comercial de una región geográfica sin dejar de aprender de la experiencia global. [Read More阅读详情자세히 읽기Leia mais続きを読むLeer más]
Mobile Money for Financial Inclusion in India面向印度金融包容性的移动货币인도 내 금융 소외 해소를 위한 모바일 머니Dinheiro móvel para inclusão financeira na Índiaインドの金融包摂に向けたモバイルマネーDinero Móvil para la Inclusión Financiera en La India
Mobile technologies will play a pivotal role in realizing universal access to banking services, but there are many more challenges ahead. What's next for UX designers? 面向印度金融包容性的移动货币 인도 내 금융 소외 해소를 위한 모바일 머니 Tecnologias móveis desempenharão um papel essencial na concretização do acesso universal a serviços bancários, mas há muitos outros desafios pela frente. O que está por vir para designers de experiência do usuário? Las tecnologías móviles jugarán un papel fundamental en el acceso universal a los servicios bancarios, pero hay muchos más desafíos por delante. ¿Qué les espera a los diseñadores de UX? [Read More阅读详情자세히 읽기Leia mais続きを読むLeer más]
Ghana Calling: Dust, Multiple SIMs, and Music Sharing沙尘、多 SIM 卡和音乐共享ほこり、マルチSIM、音楽共有
Everyday mobile phone use in Accra, Ghana, has some unique challenges, but it is similar to mobile phone use in other parts of the world. 除了谈论农产品价格和孕产妇保健信息之外,在撒哈拉以南国家加纳,手机日常用户还常谈论到沙尘、拥有多个 SIM 卡以及音乐和视频共享。農産物価格や母体の健康に関する情報を除けば、サハラ以南の国ガーナにおける日々の携帯電話の利用は、ほこり、マルチSIMカードの所有、そして音楽やビデオの共有がその特徴的なものである。 [Read More阅读详情자세히 읽기Leia mais続きを読むLeer más]
A Design Method for BOP Users: Products for Social Innovation针对 BOP 用户的设计方法:适合社交创新的产品BOPユーザ向けデザインメソッド:ソーシャルイノベーションのための製品
When developing products for 90 percent of the world, in order to create acceptable devices, designers need to resolve belief conflicts between themselves and target users. 世界人口的 90% 属于被称为金字塔底部 (BOP) 的社会经济阶层。在针对 BOP 用户设计时,我们使用了 Takeo Saijo 的结构构成主义理论。世界人口の90%は、ピラミッドの底(Bottom of the Pyramid:BOP)と呼ばれる所得階層に属している。我々は、西條剛央の 構造構成主義の理論を使って、BOPユーザのためのデザインを行った。 [Read More阅读详情자세히 읽기Leia mais続きを読むLeer más]
Designing on Mars: Participatory Design and Training in Very Unfamiliar Environments
Gathering information in an unfamiliar cultural context is time-consuming. Described here is the technique adopted by a team of the Madeira Interactive Technologies Institute (M-ITI) in response. [Read More阅读详情자세히 읽기Leia mais続きを読むLeer más]
Let’s Talk UX: Communication in UX Design 谈谈 UX:UX 设计中的沟通 UXについて語ろう:UXデザインにおけるコミュニケーション
UX training should address the cultural and social aspects of communication in order to create communicators who make a positive impact. UX 全在于沟通。UX 专业人员要取得成功就必须擅长沟通。不过,沟通不仅仅意味着出言谨慎。当进行现场研究时,UX 专业人员会掉到很多“沟通陷阱”中 - 某些陷阱不易被察觉,因而更危险。沟通可以成就 UX 设计项目,也可以损害 UX 设计项目,并会对职业发展产生很大影响。因此,UX 专业人员意识到潜在的沟通陷阱并成功避免这些陷阱是非常重要的。UXではコミュニケーションが命だ。この分野で優れた成果を収めるためには、UXのプロはコミュニケーションに長けていなければならない。しかし、言葉を正しく並べるだけではコミュニケーションとは言えない。 [Read More阅读详情자세히 읽기Leia mais続きを読むLeer más]
Language Barriers in Healthcare Information: Communicating with Bilingual Users医疗保健信息方面的语言障碍:与双语用户沟通ヘルスケア情報における言語障壁:バイリンガルユーザとのコミュニケーション
When adapting online health information for Latinos, employ “transcreation” or adaptation based on design guidelines that encompass cultural and linguistic needs, rather than just translation. 美国国家癌症研究所 (NCI) 于 2009 进行了一项用户调查,目的在于更好地了解诸如拉美裔等未获得周到服务的受众以及为其提供服务的医疗保健专业人员的在线健康信息需求。米国国立がん研究所(NCI)では2009年に、ラテンアメリカ系アメリカ人グループなど十分にヘルスケアサービスの恩恵を受けていない人々、およびサービスを提供する側であるヘルスケアの専門家における、オンライン上のヘルスケア情報のニーズについて理解する目的で、ユーザ調査を行った。我々は、包括的なアプローチを用いて、カリフォルニア州ロサンゼルスで、様々なレベルの文化変容の程度を持つラテンアメリカ系アメリカ人の医療関係者を募集するため、バイリンガルで双方の文化に詳しい現場スタッフのいるリクルート会社を利用した。 [Read More阅读详情자세히 읽기Leia mais続きを読むLeer más]
Around the Globe: Lab Research in the United States and Europe全球各地:美国和欧洲的实验室研究世界中の動向:米国、欧州でのラボリサーチ
Those who do international field work need to become experts in the differences in research methodology from one culture to the next. Fieldwork, Inc. 是一家美国公司,涉足美国、欧洲、亚洲和远东市场,拥有 30 年的面对面一手数据收集经验,来自该公司的两位运营副总裁重点介绍了不同国家/地区在实际设施、技术、招聘做法和文化特质方面所遇到的一些差异。Fieldwork社は、米国、欧州、極東アジア地域における主に対面式調査によるデータ収集で30年の経験を持つ米国企業だが、その業務担当副社長の二人が、設備、テクノロジー、調査対象の勧誘の仕方、文化による独自性など、各国における違いを明らかにする。 [Read More阅读详情자세히 읽기Leia mais続きを読むLeer más]
Stepping In: An Outsider’s Guide to Crossing the Digital Divide
"Bridging the Global Digital Divide" teams are looking at new interaction technologies and design practices for users whose lives could be transformed by advances in computing and communication. [Read More阅读详情자세히 읽기Leia mais続きを読むLeer más]
Global Usability Testing: How to plan and report tests in multiple locations
The success of moderated usability testing of a product in several countries in a short time is depends on careful planning and preparation. [Read More阅读详情자세히 읽기Leia mais続きを読むLeer más]
A Mandate for Usability: A Mexican manifesto on usability and accessibility for government websites
Discussion of the signing of the “Manifesto on Usability and Accessibility for Mexican Government Websites” at the conclusion of the Usability and Accessibility for the Web International Seminar (UA Web 2007). [Read More阅读详情자세히 읽기Leia mais続きを読むLeer más]
¿Habla Español?: Testing and Designing for U.S. Latino Users
This article discusses a series of cross-cultural usability studies run with Spanish speaking immigrants to the U.S., looking in particular at their special characteristics and challenges. [Read More阅读详情자세히 읽기Leia mais続きを読むLeer más]
Design Competitions Succeed in Spreading the Usability Message
World Usability Day 2006 festivities varied with social and professional cultures that celebrated the day. Several cities organized design competitions to redesign existing systems that maximize usability. [Read More阅读详情자세히 읽기Leia mais続きを読むLeer más]
Creating a Global Team and a Global Infrastructure
With events across forty countries and five continents, outstanding media coverage, and feedback from organizers and volunteers, World Usability Day 2006 were deemed a huge success. [Read More阅读详情자세히 읽기Leia mais続きを読むLeer más]
A World Usability Day Case Study: Conducting Multinational Expert Reviews
For international organizations, feedback from users at the local level is essential to product success. Organizing multinational events and sharing the results can help achieve business goals. [Read More阅读详情자세히 읽기Leia mais続きを読むLeer más]
COMMUNICATION GAP: Designing an Interface for Chinese Migrant Workers
China has many possibilities when designing for emerging markets, for example, improving the quality of communication between migrant worker parents and their children. [Read More阅读详情자세히 읽기Leia mais続きを読むLeer más]
Usability Practice in China: An Update
Since the study of user experience is a source for technological innovation and building a human-centered society, we expect a bright future for usability in China. [Read More阅读详情자세히 읽기Leia mais続きを読むLeer más]
Usability Opportunities in China
China has advanced rapidly in the usability field. In several senses, China has opened up to the world, and opportunities are there for the global usability professional community. [Read More阅读详情자세히 읽기Leia mais続きを読むLeer más]
Usability Engineering in Hong Kong
Because usability is at its beginning stages in Hong Kong, there are great opportunities here to learn more about Eastern users and their needs. [Read More阅读详情자세히 읽기Leia mais続きを読むLeer más]
Usability Engineering in Japan
There is a long history of usability testing, in practice if not in name, in Japan. Professional organizations for usability, outside of the academic context, are just taking off. [Read More阅读详情자세히 읽기Leia mais続きを読むLeer más]
